Il existe de nombreux outils permettant de traduire des sites Web et du texte anglais en français pour la plate-forme Mac OS X . Trouver le bon outil pour vous dépend surtout de l'endroit où vous êtes prêt à troquer , principalement entre la qualité de la traduction , de la vitesse de disponibilité et de coût. Bien qu'il existe de nombreuses options gratuites et à faible coût , de meilleurs résultats ont souvent besoin d' une solution plus coûteuse . Traductions Web - Based
solutions de traduction basées sur navigateur
abondent et sont souvent gratuits , rendant l' option la plus facile et la moins coûteuse pour la traduction en ligne. Google Translate est un précurseur , offrant sans cesse améliorer traductions de deux textes de bloc et sites Internet . D'autres traducteurs sur le Web utiles comprennent Bing Translator , SDL gratuits de traduction , PROMT Traducteur et le site Web WorldLingo traduction. Tous ces services peuvent aussi se traduire dans de nombreuses langues en dehors du français et de l'anglais.
Safari Extensions
Il ya également plusieurs extensions disponibles pour Safari qui peuvent se traduire site texte. Ceux-ci vont dans le prix de la gratuité à des niveaux de coût shareware différents , mais tous fonctionnent comme un en -browser add-on pour Safari. Traduire Safari Extension est gratuite et utilise Google Translate pour fournir des traductions via le menu contextuel et un bouton de la barre d'outils . L'extension Safari Franker fournit également la même fonctionnalité.
Services de traduction professionnelle
Si la précision est un enjeu supérieur au coût ou à la vitesse de la traduction, il ya aussi options pour l'embauche des entreprises de traduction professionnelle. Les prix varient en fonction de l'entreprise et le type de service offert , mais un service professionnel peuvent offrir une traduction plus précise que la traduction mécanique - surtout compte tenu de nuances , les expressions et locutions qui ne peuvent pas bien se traduire directement . Des services comme Smartling et Lingotek comprennent des logiciels ou des interfaces Web pour soumettre les documents à traduire .
Problèmes avec les machines Traductions
des traductions automatiques
, bien que souvent gratuitement , ne sont pas nécessairement fiable . Comme les notes de section Johnson de The Economist , la traduction mécanique tombe court dans plusieurs domaines. Traduction de la conversation parlée côté , les références culturelles , humour, langage et le ton voulu peuvent tout changer considérablement la signification dans une pièce traduite , rendant traductions mécaniques peu fiables . The Economist note également que des services tels que Google Translate s'appuyer sur un large éventail de textes traduits par l'homme pour former une ligne de base , y compris ceux utilisés par l'Union européenne et des Nations Unies. Alors que d'excellents exemples de traduction humaine, ces documents utilisent de grandes quantités de langage technique et le jargon juridique que faire des traductions de conversation plus difficile.